Janaka Stucky no es un poeta de la superficie; es un cartógrafo de lo que queda después del incendio. Su obra habita la intersección entre el misticismo radical, el ritual y la pérdida, buscando siempre ese punto donde el lenguaje se rompe para dejar pasar lo sagrado.
A continuación, presento una traducción que captura la tensión y la geometría de su voz, centrada en la transformación a través del despojo:
LA LITURGIA DEL DESIERTO
He venido a este lugar para ser menos que un hombre,
para que el viento me use como una flauta de hueso
y el sol limpie la grasa de mis pecados anteriores.
No busco la paz, sino la presión:
el peso del cielo hundiéndose en mis pupilas
hasta que la visión sea un acto de resistencia.
He enterrado mi nombre en la arena roja
para que las raíces del silencio puedan beber de él.
Si el alma es un espejo, que se rompa;
si el cuerpo es una jaula, que se oxide.
Solo en el despojo absoluto,
donde el eco de mi propia voz es un extraño,
encuentro la frecuencia de lo que no muere.
Soy el umbral y soy la herida.
Soy el que camina hacia el centro del fuego
para descubrir que el fuego siempre fue mi sombra.
"Este texto es un organismo híbrido: la semilla y el propósito han sido dictados por la voluntad humana, mientras que la arquitectura del lenguaje ha sido destilada mediante asistencia lógica para alcanzar su máxima nitidez. En este espacio, la tecnología no sustituye al creador, sino que actúa como la fragua que purifica su voz. Soberanía real en cada bit."
🏛️ El Oráculo:
⚙️ El Taller:
🤝 El Foro:
✍️ La Correspondencia:
No hay comentarios:
Publicar un comentario